Le mot vietnamien "bị thịt" est un terme d'argot qui désigne une personne considérée comme lourde, maladroite ou peu intelligente. En français, on pourrait le traduire par des mots comme "gros lourdaud", "balourd" ou "patapouf". Ce terme peut également faire référence à quelqu'un qui est en surpoids ou qui a une apparence physique peu flatteuse.
Dans le contexte familier, "bị thịt" est souvent utilisé pour se moquer gentiment ou de manière sarcastique de quelqu'un qui ne se distingue pas par son intelligence ou son agilité. Par exemple, on pourrait dire : - "C'est un peu un bị thịt, il ne comprend jamais les blagues."
Dans des contextes plus avancés, "bị thịt" peut être utilisé pour critiquer des comportements ou des attitudes, en faisant allusion à un manque d'efficacité ou de finesse. Par exemple : - "Trong cuộc họp, anh ta chỉ ngồi đó như một bị thịt." - Traduction : "Lors de la réunion, il était juste assis là comme un gros lourdaud."
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "bị thịt", mais on peut rencontrer des expressions similaires qui transmettent une idée de lourdeur ou de maladresse, comme "đồ ngốc" (idiot) ou "khờ khạo" (simple d'esprit).
Bien que "bị thịt" soit principalement utilisé de manière péjorative pour désigner une personne, dans certains contextes, il peut aussi faire référence à une situation où quelqu'un est "mis à l'épreuve" ou "exposé à la critique".